Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

никуда не поеду

  • 1 я никуда не поеду

    Русско-латышский словарь > я никуда не поеду

  • 2 никуда

    Русско-татарский словарь > никуда

  • 3 никуда

    Русско-казахский словарь > никуда

  • 4 никуда

    1) (iç) bir yerge
    я никуда не поеду - bir yerge baracağım yoq
    2) (iç) bir şeyge
    это никуда не годится - bu bir şeyge keçmez (yaramaz)

    Русско-крымскотатарский словарь (латиница) > никуда

  • 5 никуда

    1) (ич) бир ерге
    я никуда не поеду - бир ерге бараджагъым ёкъ
    2) (ич) бир шейге
    это никуда не годится - бу бир шейге кечмез (ярамаз)

    Русско-крымскотатарский словарь (кириллица) > никуда

  • 6 никуда

    нареч. с отриц. хамаран чигн биш; я никуда не поеду би хамаран чигн йовхшив

    Русско-калмыцкий словарь > никуда

  • 7 ончаш

    ончаш
    Г.: анжаш
    -ем
    1. смотреть, глядеть

    Ончыко ончаш смотреть вперёд;

    ӱмбакыже ончаш глядеть на него.

    Ончем – шӱдырат огыл, ончем – тылзат огыл. Муро. Смотрю – и не звезда, смотрю – и не луна.

    Шемшыдаҥын пеледышыжым нур ӱмбалне ончаш сай. М. Чойн. Цветы гречихи хорошо смотреть на поле.

    2. наблюдать, рассматривать; присутствуя где-н., обозревать

    Выставкым ончаш рассматривать выставку;

    вер-шӧрым ончаш обозревать местность.

    Эрвикам моло каче-влакат пеш ончат. Д. Орай. За Эрвикой наблюдают и другие молодые парни.

    Пырдыжыште кечыше тӱрлӧ плакатым, сӱретым онча. В. Исенеков. Рассматривает висящие на стене разные плакаты, картинки.

    3. рассматривать, обсуждать и разбирать с целью оценки и вынесения решения

    Неле йодышым ончаш рассматривать (обсуждать) трудный вопрос.

    – Тиде пашам ме ончаш она тӱҥал, – манын (землеустроитель). Н. Лекайн. – Этот вопрос мы не будем рассматривать, – сказал землеустроитель.

    Интенсификаций йодышым партий комплексно да пеш кумдан онча. «Мар. ком.» Вопрос интенсификации партия рассматривает комплексно и очень широко.

    4. знакомиться с чем-н., быстро прочитывая, проглядывая

    Приказым ончаш знакомиться с приказом;

    биографийым ончаш знакомиться с биографией.

    Якып куанымыж дене моло кагазым ончашат ыш тӱҥал – секретарьлан шӱкале. «Ончыко» Яков от радости не стал даже знакомиться с другими бумагами – отдал секретарю.

    – Иван Иваныч, проектым ончымекет, иктаж кок арня гыч ала каҥашен кертына! А. Асаев. – Иван Иванович, после твоего знакомства с проектом, возможно, обсудим недели через две.

    5. перен. ухаживать (за ребёнком, за животными, за посевами и т. д.), заботиться о ком-чём-н

    Йочам ончаш ухаживать за ребёнком;

    сӧснам ончаш ухаживать за свиньями.

    Тиде эше шагал, вес нелылык лекте: ясле ок сите, азам нигӧлан ончаш. Ю. Артамонов. Этого ещё мало, появилась и другая трудность: яслей не хватает, некому ухаживать за ребёнком.

    (Огаптя:) Тудым (Селифоным) чӱдыштӧ ончен куштенам, ынде мыйым ончыжо. А. Волков. (Огаптя:) Селифона я воспитывала в трудное время, теперь пусть он заботится обо мне.

    6. перен. ухаживать за гостем, а также угощать

    Унам ончаш ухаживать за гостем.

    (Осяндр:) Ужат, мемнан деке уна толын, ончен колташ кӱлеш. А. Волков. (Осяндр:) Видишь, к нам пришёл гость, надо ухаживать (угощать).

    7. перен. выбирать, отбирать (невест, кавалеров)

    Ӱдырым ончаш кошташ ездить выбирать невесту;

    качым ончаш выбирать кавалера (жениха).

    Ӱярня вашеш Чевернур гыч ӱдыр ончаш тольыч. «Мар. ком.» Перед Масленицей из Чевернура приехали выбирать невесту.

    8. перен. брать с кого-н. пример, подражать кому-н

    Моло-влакым ончаш брать пример с других.

    Нуным ончен, кечывал лишан моло верлаштат пашаш лектыт. А. Эрыкан. Подражая им, к обеду и в других местах выходят на работу.

    Ынде нигуш ом кае. Тыйым ончаш тӱҥалам, пырля пашам ышташ тунемына. П. Корнилов. Теперь никуда не поеду. Буду брать пример с тебя, вместе будем учиться работать.

    9. перен. обращать внимание, придавать кому-чему-н. какое-н. значение, считаться с кем-чем-н

    Ончыч шкендым ончал, вара иже еҥ нерген ойло. Калыкмут. Сперва обрати внимание на себя, только тогда говори о других.

    10. перен. направлять, устремлять свою мысль куда-н

    Эрлашке ончаш смотреть в завтрашний день;

    ончыко ончаш устремлять свою мысль в грядущее.

    11. перен. быть обращенным в какую-н. сторону

    Окна уремышке онча. Окно выходит на улицу.

    Чодырашке кая – ялышке онча, ялышке толеш – чодырашке онча. Тушто. Идёт в лес – обращен в сторону деревни, идёт в деревню – обращен в сторону леса.

    12. перен. светить; давать освещение, свет; выглядывать из-за чего-н. (о солнце, луне, звёздах)

    Тылзе пыл шеҥгеч онча. Луна выглядывает из-за туч.

    Кӱшычын кече онча. Сверху светит солнце.

    13. в сочет. с деепр. формой глагола образует составной глагол со значением пробы действия, попытки его совершения

    Кутырен ончаш поговорить;

    лудын ончаш попробовать почитать.

    (Проска:) Кресаньык чесым кочкын ончыза. А. Волков. (Проска:) Попробуйте откушать крестьянскую еду.

    Колышт ончена, комсомол секретарь мыланна мом каласа. М. Иванов. Послушаем, что нам скажет комсомольский секретарь.

    14. в форме 2 л. ед. ч. повелит. н. употр. для выражения предостережения, предупреждения, угрозы

    Толын ончо! Попробуй приди!

    (Андрий:) Пижын гына ончо, Эрай тыланет ушетым пурта! Я. Ялкайн. (Андрий:) Только попробуй, подерись, Эрай тебе покажет!

    Шонен ончо, мо сайже лиеш тидын дене? Н. Лекайн. Подумай, что хорошего выйдет из этого?

    15. в форме 2 л. ед. ч. наст. вр. в сочет. с союзом гын употр. как вводн. сл. в знач.: как обнаруживается, как выясняется, оказывается

    Ончет гын, Пагулат паша деч посна ок иле, пашадарым ватыж деч шукырак конда, чӱчкыдынак премийым налеш. Ю. Артамонов. Оказывается, и Пагул не живёт без работы, зарплата у него выше, чем у жены, часто получает и премию.

    А, ончет гын, йӧршын самырык, иктаж латшым-латкандаш ияш веле улмаш. Г. Чемеков. А, как выясняется, он совсем молодой, только около семнадцати-восемнадцати лет.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ончаш

  • 8 Б-280

    ТАК И БЫТЬ coll Invar indep. clause or sent adv (parenth) fixed WO
    (used to express the speaker's concession, agreement to repeated requests etc) let it be as you wish or as the circumstances require
    all right (then)
    very well so be it (in limited contexts) that's (itis) all right oh well.
    Шунечка... целовал ей руки, не хотел никуда её отпускать -даже в аптеку. «Ну, так и быть, иди, только приходи скорей» (Грекова 3). Не (Shunechka) kissed her hands and didn't want to let her go anywhere, even to the pharmacy. "Well, all right, go, but come back right away" (3a).
    «Пусть он (мой клиент) обманул отца знаками, пусть он проник к нему - я сказал уже, что ни на одну минуту не верю этой легенде, но пусть, так и быть, предположим её на одну минуту!» (Достоевский 2). "Suppose he (my client) did deceive his father with the signals, suppose he did get in-I have already said that I do not for a moment believe this legend, but very well, let us suppose it for the moment!" (2a).
    Добро, -сказала комендантша, — так и быть, отправим Машу. А меня и во сне не проси: не поеду» (Пушкин 2). "All right," said the commandant's wife, "so be it: we'll send Masha away. But don't dream of asking me: I won't go" (2b).
    «...Это целая история. Но я тебе, так и быть, расскажу, потому что ты преданный нашему народу человек, хоть и сидишь верхом на муле» (Искандер 3). u..That's another story. That's all right, I'll tell it to you, because you're a man devoted to our people, even if you do ride a mule" (3a).
    Два часа только до обеда, что успеешь сделать в два часа? -Ничего. А дела куча. Так и быть, письмо отложу до следующей почты, а план набросаю завтра» (Гончаров 1). "Only two hours left before dinner, and what can one do in two hours? Nothing. And there's lots to be done. Oh well, I shall have to put off my letter till the next post and jot down the plan to-morrow" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-280

  • 9 так и быть

    [Invar; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to express the speaker's concession, agreement to repeated requests etc) let it be as you wish or as the circumstances require:
    - [in limited contexts] that's (it is) all right;
    - oh well.
         ♦ Шунечка... целовал ей руки, не хотел никуда её отпускать - даже в аптеку. "Ну, так и быть, иди, только приходи скорей" (Грекова 3). Не [Shunechka] kissed her hands and didn't want to let her go anywhere, even to the pharmacy. "Well, all right, go, but come back right away" (3a).
         ♦ "Пусть он [мой клиент] обманул отца знаками, пусть он проник к нему - я сказал уже, что ни на одну минуту не верю этой легенде, но пусть, так и быть, предположим её на одну минуту!" (Достоевский 2). "Suppose he [my client] did deceive his father with the signals, suppose he did get in-I have already said that I do not for a moment believe this legend, but very well, let us suppose it for the moment!" (2a).
         ♦ "Добро, - сказала комендантша, - так и быть, отправим Машу. А меня и во сне не проси: не поеду" (Пушкин 2). "All right," said the commandant's wife, "so be it: we'll send Masha away. But don't dream of asking me: I won't go" (2b).
         ♦ "...Это целая история. Но я тебе, так и быть, расскажу, потому что ты преданный нашему народу человек, хоть и сидишь верхом на муле" (Искандер 3). "...That's another story. That's all right, I'll tell it to you, because you're a man devoted to our people, even if you do ride a mule" (За).
         ♦ "Два часа только до обеда, что успеешь сделать в два часа? - Ничего. А дела куча. Так и быть, письмо отложу до следующей почты, а план набросаю завтра" (Гончаров 1). "Only two hours left before dinner, and what can one do in two hours? Nothing. And there's lots to be done. Oh well, I shall have to put off my letter till the next post and jot down the plan to-morrow" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и быть

См. также в других словарях:

  • никуда — местоим. нареч. см. тж. в никуда 1) с последующим отрицанием Ни в какое место; ни в одно из мест; ни в каком направлении. Никуда/ не поеду. Сидел, никуда/ не глядя. Вечером никуда/ не успел. 2) разг. Очень плохо, скверно …   Словарь многих выражений

  • НИКУДА — 1. местоим., с последующим отрицанием. Ни в какое место. Н. не поеду. 2. в знач. сказ. Плохой, никудышный (разг.). Погода н. Здоровье у него стало н. • Никуда не годен (разг.) о ком чём н. очень плохом, совсем негодном. Никуда не годится (разг.)… …   Толковый словарь Ожегова

  • никуда — местоим. нареч. 1. (с последующим отрицанием). Ни в какое место; ни в одно из мест; ни в каком направлении. Н. не поеду. Сидел, н. не глядя. Вечером н. не успел. 2. Разг. Очень плохо, скверно. Видно, что старались, но получилось н. Выглядишь ты н …   Энциклопедический словарь

  • Наль и Дамаянти —         Подсчитано, что «Махабхарата» больше чем наполовину состоит из «вставных» рассказов, основное содержание которых война Пандавов и Кауравов. Строй «Махабхараты», подобно боевому строю закованных в медь воинов, время от времени раздвигался …   Энциклопедия мифологии

  • сага —         (др. исл. saga «рассказ, история») повествовательный жанр скандинавской литературы, получивший развитие в период с кон. XII до сер. XIV вв. в Исландии и отчасти в Норвегии. С.и сочинялись и записывались на древнесеверном… …   Словарь средневековой культуры

  • Карта идёт — кому. КАРТА ПОШЛА кому. Разг. 1. Начало везти кому либо в карточной игре. Доктор Клебе довольно покладисто разрешил продлить игру на полчаса, тем более, что во втором роббере ему небывало шла карта (К. Федин. Санаторий Арктур). И чем больше… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Карта пошла — КАРТА ИДЁТ кому. КАРТА ПОШЛА кому. Разг. 1. Начало везти кому либо в карточной игре. Доктор Клебе довольно покладисто разрешил продлить игру на полчаса, тем более, что во втором роббере ему небывало шла карта (К. Федин. Санаторий Арктур). И чем… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • фоль-журне — * folle journée. Безумный день. 1. День (обыкновенно последний на масленнице), наполненный веселыми забавами и развлечениями. Через два дня начнется масленица, и у меня куча приглашений, но я никуда не поеду и буду беречь силу для folle journée.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Ванька-взводный — или Ванька ротный  собирательный образ русского офицера ротного звена, на которого ложится тяжкая ноша военных будней и боевой подготовки в мирное время. Ванькой взводным или ванькой ротным в современном армейском лексиконе принято называть… …   Википедия

  • вгавань — [7/9] Состояние сильнейшего алкогольного опьянения. Как вчера погуляли… я вообще вгавань… Я никуда не поеду, я в гавань. Молодежный сленг, Сленг алкоголиков …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • Электричка — Эта статья  о социальных и исторических аспектах, связанных с электропоездами в СССР, России и СНГ. Для технической информации об электропоездах, см электропоезд. Экономические и правовые аспекты освещаются в статье: Пригородные перевозки в… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»